Une nouvelle édition de 1984 de George Orwell propose...... une nouvelle traduction ! ! ! ! Même Orwell subit la réécriture de l'histoire au delà de la dualité littéraire qui existe de façon séculaire sur "comment traduire" en restant proche du texte original ou ré interpréter en un français plus littéraire !
Texte original issu de la traduction de 1950 dans une édition de 1985.
Texte révisée.Il existe en réalité deux nouvelles traductions de 1984 parues ces dernières années, et non une seule :
La traduction de Josée Kamoun (Gallimard, 2018)
La plus médiatisée est celle de Josée Kamoun, publiée chez Gallimard en mai 2018. C’est la première retraduction du roman depuis la version originale d’Amélie Audiberti parue en 1950.
Kamoun a choisi d’écrire au présent pour, selon ses propres mots, « restituer la terreur dans toute son immédiateté ». Cette traduction introduit notamment le terme « néoparler » à la place du célèbre « novlangue » d’Audiberti.
La traduction de Celia Izoard (Rue Dorion / Agone, 2019)
Une deuxième nouvelle traduction, signée Celia Izoard, est parue en janvier 2019 aux éditions québécoises de la Rue Dorion, puis diffusée en France par les éditions Agone.
Cette version se veut plus fidèle à l’original : elle corrige les lacunes de la traduction d’Audiberti — notamment 42 phrases manquantes et de nombreux contresens — et restitue la dimension philosophique et politique du roman.
Elle est accompagnée d’une postface de Celia Izoard et Thierry Discepolo.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire